2025 m. birželio 25 d., trečiadienis
Nei apie Juka nežino.Nei apie Zasosus.
Lokis. A Manuscript of Professor Wittembach (French: Lokis -
Le manuscrit du professeur Wittembach) is an 1869 Prosper Mérimée horror
fantasy novella. It was one of the last stories by Mérimée, started in July
1868 and published in the Revue des deux Mondes in September 1869.[1] The title
is a misspelling of the Lithuanian word lokys for "bear". The plot
revolves around a young man who is suspected to be half-human half-bear. Robin
MacKenzie from University of St Andrews classifies the plot into a werewolf
theme with some elements of vampirism (the motif of drinking blood repeats
through the work).[1] The novella primarily deals with the dual nature of
human–beast. It also contrasts Western education and Christianity with pagan
Lithuanian rituals and beliefs,[2] on more broadly – cultured civilization with
primordial wilderness.[3]
„Lokis. Profesoriaus Wittembacho rankraštis“ (pranc. Lokis –
Le manuscrit du professor Wittembach) – 1869 m. Prospero Mérimée siaubo
fantastinė apysaka. Tai viena iš paskutiniųjų Mérimée apsakymų, pradėta rašyti
1868 m. liepą ir išleista „Revue des deux Mondes“ 1869 m. rugsėjį.[1]
Pavadinimas yra neteisingai parašytas angliškas žodis „lokys“, reiškiantis
„lokys“. Siužetas sukasi apie jaunuolį, kuris įtariamas esąs pusiau žmogus,
pusiau lokys. Robin MacKenzie iš Šv. Andriejaus universiteto siužetą priskiria vilkolakių
temai su kai kuriais vampyrizmo elementais (kraujo gėrimo motyvas kartojasi
visame kūrinyje).[1] Apysaka daugiausia nagrinėja žmogaus ir žvėries dvilypę
prigimtį. Joje taip pat supriešinamas Vakarų švietimas ir krikščionybė su
pagoniškais Lietuvos ritualais ir įsitikinimais,[2] plačiau – kultūrinė
civilizacija su pirmaprade dykuma.[3]
Plot
The story is told from the point of view of an observer –
professor Wittembach, a pastor and an amateur ethnographer – who comes to a
Samogitian manor in rural Lithuania while on a mission to translate the Gospel
of Matthew into Samogitian.[2] The plot revolves around a young man, Count
Michel Szémioth, who is suspected to be half-human half-bear, since he was born
after his mother was mauled (and, as believed by peasants, raped) by a bear.
Through the novel, the protagonist, Michel/Lokis, manifests signs of
animal-like behavior until he finally kills his bride by a bite to her throat
and runs away into the forest on his wedding night. Some critics consider the
tale to be an inversion of the Beauty and the Beast, whereby the Beauty
transforms a man into a Beast, rather than vice versa.[1]
Siužetas
Istorija pasakojama stebėtojo – profesoriaus Wittembacho,
pastoriaus ir etnografo mėgėjo – akimis. Jis atvyksta į Žemaitijos dvarą kaime,
vykdydamas misiją išversti Mato evangeliją į žemaičių kalbą.[2] Siužetas sukasi
apie jaunuolį, grafą Michelį Szémiothą, kuris įtariamas esąs pusiau žmogus,
pusiau lokys, nes gimė po to, kai jo motiną sudraskė (ir, kaip valstiečiai
mano, išprievartavo) lokys. Romane pagrindinis veikėjas Michelis/Lokis
demonstruoja gyvūnams būdingo elgesio požymius, kol galiausiai nužudo savo
nuotaką įkandęs jai į gerklę ir pabėga į mišką jo vestuvių naktį. Kai kurie
kritikai šią istoriją laiko Gražuolės ir Pabaisos inversija, kai Gražuolė
paverčia vyrą Pabaisa, o ne atvirkščiai.[1]
Inspiration
Mérimée conceived the novella in spring 1867 as a contrast
to horror stories often read at the court of Empress Eugenie.[2] Intrigued by
the human–beast duality, he quickly decided against a parody. It is believed
that Mérimée borrowed the plot from the 13th-century Gesta Danorum, published
in Revue des deux Mondes. Gesta Danorum includes a story of a girl kidnapped
and impregnated by a bear. The girl gives birth to a son who exhibits violent
sexual tendencies as an adult.[2]
Įkvėpimas
Mérimée sumanė apysaką 1867 m. pavasarį kaip kontrastą
siaubo istorijoms, dažnai skaitomoms imperatorienės Eugenijos dvare.[2]
Suintriguotas žmogaus ir žvėries dvilypumo, jis greitai nusprendė nekurti
parodijos. Manoma, kad Mérimée pasiskolino siužetą iš XIII a. „Gesta Danorum“,
išleisto leidinyje „Revue des deux Mondes“. „Gesta Danorum“ yra istorija apie
mergaitę, kurią pagrobė ir apvaisino lokys. Mergaitė pagimdo sūnų, kuris
demonstruoja smurtą.
Epigraph and title
„Miszka su Lokiu, Abu du tokiu“ cited at the beginning of
the novel as an epigraph to the manuscript is a slightly corrupted Lithuanian
proverb „Meška su lokiu, abudu tokiu“.[2] The proverb was included in
Lithuanian dictionaries by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann, published in
1851,[4] and by August Schleicher, published in 1857,[5] but judging by
Mérimée‘s correspondence, he did not know about these publications and received
the proverb from Ivan Turgenev.[2] „Meška“ and „lokys“ are different names (synonyms)
for the „bear“ in Lithuanian, so the proverb almost literally means „Grizzly
and bear are both the same.“ According to an (incorrect) explanation given by
professor Wittembach at the end of the novella, „miszka“ is not a Lithuanian
word but a rendering of „Mishka“, a Russian-language hypocoristic form of
„Michael“, the protagonist‘s name.[2] In the English translation the proverb is
footnoted with the following comment: „The two together make a pair“; word for
word, Michon (Michael) with Lokis, both are the same. Michaelium cum Lokide,
ambo [duo] ipsissimi.[6]
Epigrafas ir pavadinimas
Romano pradžioje kaip rankraščio epigrafas cituojamas
„Miszka su lokiu, Abu du tokiau“ yra šiek tiek iškraipyta lietuvių patarlė
„Meška su lokiu, abudu tokiau“.[2] Patarlė buvo įtraukta į Georgo Heinricho
Ferdinando Nesselmanno 1851 m.[4] ir Augusto Schleicherio 1857 m.[5] išleistus
lietuvių kalbos žodynus, tačiau, sprendžiant iš Mérimée susirašinėjimo, jis
nežinojo apie šiuos leidinius ir patarlę gavo iš Ivano Turgenevo.[2] „Meška“ ir
„lokys“ yra skirtingi žodžio „lokys“ pavadinimai (sinonimai) lietuvių kalboje,
todėl patarlė beveik pažodžiui reiškia „Grizzly ir lokys yra tas pats“.
Remiantis profesoriaus Wittembacho (neteisingu) paaiškinimu apysakos pabaigoje,
„miszka“ nėra lietuviskas žodis, o „Mishka“ – veidmainiškos pagrindinio veikėjo
vardo „Michael“ formos – vertimas iš rusų kalbos.[2] Angliškame vertime patarlė yra pažymėta
išnaša su tokiu komentaru: „Du kartu sudaro porą“; pažodžiui, Michonas
(Mykolas) ir Lokis yra tas pats. Michaelium cum Lokide, ambo [duo]
ipsissimi.[6]Inaccuracies
The novella draws elements, such as thunder god Perkūnas or
cult of žaltys (grass snakes), from the pagan Lithuanian rituals and beliefs,
but is not historically or culturally accurate.[3] For example, the plot takes
place in 1866, but the work does not address social or political situation
after the January Uprising of 1863–1864. The extinction of the Prussian
language is dated a full century later than it actually happened. The
protagonist is a Protestant, though that is very rare in Catholic Samogitia. Some
cultural elements, like rusalka or card games Durak and Preferans, were taken
from Slavic (Russian) culture rather than Lithuanian.[3]
Epigrafas ir pavadinimas
Romano pradžioje kaip rankraščio epigrafas cituojamas
„Miszka su lokiu, Abu du tokiau“ yra šiek tiek iškraipyta lietuvių patarlė
„Meška su lokiu, abudu tokiau“.[2] Patarlė buvo įtraukta į Georgo Heinricho
Ferdinando Nesselmanno 1851 m.[4] ir Augusto Schleicherio 1857 m.[5] išleistus
lietuvių kalbos žodynus, tačiau, sprendžiant iš Mérimée susirašinėjimo, jis
nežinojo apie šiuos leidinius ir patarlę gavo iš Ivano Turgenevo.[2] „Meška“ ir
„lokys“ yra skirtingi lokio pavadinimai (sinonimai) lietuvių kalboje, todėl
patarlė beveik pažodžiui reiškia „grizlis ir lokys yra tas pats“. Remiantis profesoriaus Wittembacho
(neteisingu) paaiškinimu apysakos pabaigoje, „miszka“ nėra angliškas žodis, o
„Mishka“ – veidmainiškos rusų kalbos pagrindinio veikėjo vardo „Michael“ formos
– vertimas.[2] Angliškame vertime patarlė yra pažymėta išnaša su tokiu
komentaru: „Du kartu sudaro porą“; pažodžiui, Michon (Michael) ir Lokis – abu
yra tas pats. Michaelium cum Lokide, ambo [duo] ipsissimi.[6]
Inaccuracies
The novella draws elements, such as thunder god Perkūnas or
cult of žaltys (grass snakes), from the pagan Lithuanian rituals and beliefs,
but is not historically or culturally accurate.[3] For example, the plot takes
place in 1866, but the work does not address social or political situation
after the January Uprising of 1863–1864. The extinction of the Prussian
language is dated a full century later than it actually happened. The
protagonist is a Protestant, though that is very rare in Catholic Samogitia. Some
cultural elements, like rusalka or card games Durak and Preferans, were taken
from Slavic (Russian) culture rather than Lithuanian.[3]
Netikslumai
Apysakoje tokie elementai kaip griaustinio dievas Perkūnas
ar žalčių kultas yra semiami iš pagoniškų lietuvių ritualų ir tikėjimų, tačiau
ji nėra istoriškai ar kultūriškai tiksli.[3] Pavyzdžiui, siužetas vyksta 1866
m., tačiau kūrinyje nenagrinėjama socialinė ar politinė situacija po 1863–1864
m. Sausio sukilimo. Prūsų kalbos išnykimas datuojamas visu šimtmečiu vėliau nei
iš tikrųjų įvyko. Pagrindinis veikėjas yra protestantas, nors tai labai reta
katalikiškoje Žemaitijoje. Kai kurie kultūriniai elementai, pavyzdžiui, rusalka
ar kortų žaidimai durak ir preferansas, buvo paimti iš slavų (rusų) kultūros, o
ne iš lietuvių kalbos.[3]
Adaptacijos
Filmas
„Lokio vedybos“ (1926 m.) – rusų filmas, kurio režisieriai
Konstantinas Eggert ir Vladimiras Gardinas. Jis sukurtas pagal 1922 m. rusų
pjesę tuo pačiu pavadinimu (rus. Медвежья свадьба)[7], kurios autorius
Anatolijus Lunačarskis ir kuri laisvai paremta Lokį.
Adaptations
Film
The Marriage of the Bear (1926), a Russian film by
Konstantin Eggert and Vladimir Gardin. It was based on the 1922 Russian play
with the same name (Russian: Медвежья свадьба)[7] by Anatoli Lunacharsky
loosely based on Lokis.
Lokis (1970) by Janusz Majewski
La Bête (1975) by Walerian Borowczyk, loosely based on the
novella
Massacre [be] (2010) by Andrej Kudzinenka [be],[8] a
Belarusian film with the plot loosely based on Lokis and Belarusian legends.
Opera
Lokys (2000) was commissioned by the Vilnius Festival (2000)
to libretto by Aušra Marija Sluckaitė-Jurašienė and composition by Bronius
Kutavičius. This afterwards entered the repertoire of the Lithuanian National
Opera and Ballet Theatre.
See also
Jean de l‘Ours („John-of-the-Bear“)
Valentine and Orson
„Lokis“ (1970 m.), režisierius Januszas Majewskis
„Betė“ (1975 m.), režisierius Walerianas Borowczykas,
laisvai paremtas Andrejaus Kudzinenkos apysaką
„Žudynės“ (2010 m.),[8] – baltarusių filmas, kurio siužetas
laisvai paremtas Lokį ir baltarusių legendomis.
Operą „Lokys“ (2000 m.) užsakė Vilniaus festivalis (2000
m.), libretą parašė Aušra Marija Sluckaitė-Jurašienė, o kompoziciją – Bronius
Kutavičius. Vėliau šis spektaklis pateko į Lietuvos nacionalinio operos ir
baleto teatro repertuarą. Taip pat žr.
Žana de l‘Ours („Džonas iš Meškos“)
Valentinas ir Orsonas